Karakteristik linguistik Alkitab King James Version

Sejak diterbitkan pada tahun 1611, Alkitab Versi King James (KJV), juga dikenal sebagai Authorized Version (AV), telah menjadi yang paling dihormati, dibaca dan dicintai dari semua empat puluh lima Alkitab saat ini dalam bahasa Inggris. Pembangunan karya sastra ini bisa dibilang proyek ilmiah paling ambisius di dunia. Dimulai pada 1604, Raja James I dari Skotlandia dan VI dari Inggris mempekerjakan empat puluh tujuh sarjana paling terkenal Inggris untuk menerjemahkan Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru dari bahasa Ibrani, Aram, Yunani, dan buku-buku dari Tulisan yg diragukan pengarangnya dari bahasa Latin ke bahasa Inggris modern awal, seakurat mungkin.

Bahkan setelah 400 tahun, KJV masih dianggap luas sebagai Alkitab paling populer. Banyak orang mengklaim bahwa KJV adalah satu-satunya terjemahan bahasa Inggris yang akurat karena kata-katanya setia pada teks suci asli. Di sisi lain, bagi sebagian dari kita, Alkitab ini terkadang sulit dibaca dan dipahami. Adam Nicolson, penulis buku terlaris nasional, Sekretaris Tuhan menyatakan, "Para sarjana ini tidak menarik bahasa tulisan suci ke dalam bahasa Inggris yang mereka tahu dan gunakan di rumah. Kata-kata dari Versi King James sama seperti bahasa Inggris didorong ke arah kondisi bahasa asing sebagai bahasa asing diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris "(211). Untuk membantu memperjelas membaca buku hebat ini, beberapa karakteristik linguistik harus dijelaskan, sehingga KJV mungkin lebih mudah dipahami.

PESAN KATA: Jika Anda membaca Perjanjian Lama Ibrani asli serta bahasa Yunani dalam Perjanjian Baru, tampaknya tidak ada akhir bagi manipulasi kata dan tata bahasa ketika mereka dibaca. Namun, KJV mengubah semua bagian pidato dalam susunan urutan kata tanpa akhir: Kata sifat, kata keterangan, kata ganti, frasa preposisional dan banyak lainnya, menambah subjek (S), kata kerja (V), objek tidak langsung (IO), dan langsung objek (DO). Ini dapat membuat membaca Alkitab ini menjadi pengalaman yang jauh lebih intelektual dan sangat indah.

HEBRAISME: (1) Kata-kata biasa dalam bahasa Inggris, terutama kata benda, kata kerja, kata sifat preposisi, dan kata sambung diberi makna berbeda ketika diterjemahkan dari bahasa Ibrani. Misalnya, "dan" menggantikan lebih dari dua belas kata dengan arti yang berbeda dalam Perjanjian Lama Ibrani.

(2) Kata depan "dari" memperluas makna posesif. Jadi, "Anak Allah" menjadi "Anak Allah", atau "Raja segala raja", bukan "raja yang paling baik."

(3) Juga, Ibrani menggunakan kata depan ganda: "Dari bawah langit," (Ulangan 25:19), bukan "Di bawah langit."

(4) Ada pengulangan dari subjek: "Tuhan, Allahmu, ia akan berperang untukmu." (Ulangan 3:22). Aktif menggantikan kata kerja pasif: "Dia akan membunuh lembu jantan," bukannya "Lembu-lembu akan dibunuh." (Imamat 1: 5).

Dalam bukunya, Hebraisms dalam Versi Resmi Alkitab, William Rosenau mengisi glosarium dengan lebih dari 2000 Hebraisms dalam Perjanjian Lama Raja James. (170-283).

KARAKTERISTIK SINKRONISASI YUNANI: (1) Kata kerjanya biasanya muncul sebelum subjek: "Lalu datanglah para murid kepada Yesus." (Matius 17:19), "… karena dengan wewenang memerintahkannya, ia bahkan roh najis, dan mereka mematuhinya." (Markus 1:27), "… Di sana datang mandi; dan begitulah." (Lukas 12:54), "Kemudian Yesus datang dari Galilea …" (Matius 3:13).

(2) Perjanjian Baru KJV secara dekat mengikuti kata hampir kata Yunani untuk kata. (Asli Yunani): "Sekarang pada masa itu datang Yohanes Pembaptis yang menyatakan di padang gurun di Yudea dan berkata, Bertobatlah, karena telah ditarik dekat kerajaan surga." (Matius 3: 1-2) (KJV). "Pada masa itu datang Yohanes Pembaptis, berkhotbah di padang belantara Yudea, Dan berkata, Bertobatlah kamu: karena kerajaan surga sudah dekat." (Matius 3: 1-2).

(3) Kata-kata disusun sedemikian rupa sehingga lebih penting pada awal kalimat. Hal ini memungkinkan pembaca atau pendengar untuk segera memperhatikan dari awal kalimat: "Sungguh ini adalah Anak Allah." (Matius 27:54). "Dia yang menang, aku akan membuatnya menjadi pilar." (Wahyu 3:12).

KATA-KATA ARCHAIC: Kata-kata yang paling banyak digunakan dalam bahasa Inggris modern awal KJV adalah kata ganti "Anda" dan "" Anda. "Masing-masing dibagi menjadi kategori jamak dan tunggal: THOU (Anda, subjek jamak), THEE (lakukan, jamak, tunggal, objek preposisi), THY (Anda, jamak, kata sifat posesif), THINE (Anda, jamak, kata ganti posesif) .YE (Anda, subjek tunggal), ANDA (melakukan tunggal, objek dari preposisi), ANDA (Anda , tunggal, kata sifat posesif, kata ganti).

DUA KATA PENTING: Ada dua kata penting yang mendominasi kedua wasiat KJV: "Unto" dan "Upon." "… Di atas batu karang ini saya akan membangun gereja saya …" (Matius 16: 18), "Tetapi Petrus … berkata kepada mereka, Hai orang-orang Yudea, dan semua orang yang tinggal di Yerusalem, apakah ini diketahui oleh Anda , dan dengarkan kata-kata saya. " (Kisah 2:14), Sepanjang Kitab Mathew, ketika Yesus berkhotbah, dia menyatakan berulang kali, "Aku berkata kepadamu, …".

SURAT HILANG DAN KATA-KATA: Kesalahan pencetakan cukup umum pada abad ke-17: "(t) he Seas:" (Kejadian 1:10), "membuat" untuk "menjadikanmu a" (Yesaya 57: 8), ".. Tidak baik kalau pria itu sendirian, saya akan membuatnya mendapat bantuan untuk bertemu dengannya. " (Kejadian 2:18), "Bantuan bertemu": "Seorang penolong?" atau "teman bantuan"?

Tidak ada tanda kutip: Ketika seseorang berbicara, kata "berkata", "kata", atau "mengatakan", biasanya muncul sebelum kata yang diucapkan yang dikapitalisasi. EX: "Beginilah firman TUHAN, Lihatlah, …", "Dia berkata kepadanya, Lihat .." (Tidak ada ayat-ayat Alkitab yang spesifik).

PERINTAH: Memerintahkan seseorang disertai dengan bentuk "Anda." Misalnya: "Berbahagialah TUHAN, hai jiwaku. Pujilah TUHAN." (Mazmur 104: 35), "Bertobatlah YE: …" (Mat 3: 2).

BENTUK VERBA: Tidak hanya ada kata-kata untuk "Anda" atau "Anda" dalam bahasa Inggris modern awal, kata kerja dalam bentuk masa kini dan masa lampau, berakhir dengan "th," "st," "t" (telah, hast, saith, cometh , cameth, doest, seeth, goeth, wilt, shalt). Sebagian besar waktu, Anda dapat mengatakan apa kata kerjanya adalah dengan menyembunyikan ujung "th" dan "st". Masa depan tegang diakui oleh "akan" dan "akan."

KATA-KATA LEGAL: Apakah Anda pernah bertanya-tanya mengapa kita menggunakan kata "perjanjian" untuk keduanya di Alkitab? Wasiat dalam istilah hukum adalah dokumen, kontrak, atau perjanjian yang "secara hukum" mengikat. Alkitab dapat dipandang sebagai perjanjian antara Allah dan umat-Nya. Dalam KJV, ada kata-kata yang mencerminkan bahwa kita sedang membaca kontrak seperti itu: darinya, dengan demikian, di sini, di sini, di sini, di mana, di mana, di mana, karenanya.

THE RAJA JAMES ALKITAB HARI INI:

Pada tahun 1975, the Versi King James Baru (NKJV) ditugaskan. Akhirnya diterbitkan tujuh tahun kemudian. Dalam versi ini beberapa perubahan dibuat dengan aslinya: 1. Verba telah dimodernisasi dari bentuk bahasa Inggris modern awal. 2. Kata ganti orang: engkau, engkau, engkau, engkau, dan engkau telah dikeluarkan. 3. Ada tanda kutip di sekitar kata-kata ketika seseorang berbicara.

Sekarang, kita punya 21st Century KJV (KJ21). Menurut ulasan, Alkitab hampir sama dengan aslinya. Telah diperbarui dengan hati-hati untuk meninggalkan kata-kata usang untuk memasukkan kemungkinan setara modern. Juga, tanda baca, ejaan, dan kapitalisasi juga telah diperbarui.

KESIMPULAN

Alkitab King James diterjemahkan dalam bahasa Inggris modern awal yang sulit dibaca oleh kebanyakan orang. Setelah 400 tahun, itu masih bisa dimengerti, bahkan oleh rata-rata siswa SMA. Saya telah menguraikan sepuluh karakteristik untuk membantu pembaca sepenuhnya menghargai dan menikmati kata-kata Tuhan yang luar biasa.

SUMBER DAYA HUKUM:

Adam, Nicolson, Sekretaris Tuhan, Inggris: HarperCollins, 2003.

Rosenau, William, Hebraisms dalam Versi Resmi Alkitab, Inggris Raya: Lord Baltimore Press, 1902.

SYARAT UNTUK PENELITIAN: King James Version (KJV), Bahasa dalam King James Bible, Versi Resmi (AV) KJV Dictionary, Kata-kata kuno dari KJV. King James, Hebraisms, Sintaksis Yunani Kuno.

Arti Sejati dari Pertobatan dalam Alkitab King James

Kata pertobatan seperti yang digunakan dalam King James Bible sepenuhnya disalahtafsirkan oleh para penerjemah asli. Kata Yunani metanoia yang asli berarti lebih dari sekadar merasa menyesal. Kenyataannya, gagasan itu menyiratkan pembalikan menyeluruh dari keseluruhan pandangan orang terhadap diri mereka dan hubungan mereka dengan yang lebih besar dari diri mereka sendiri. Ini berarti melihat diri sendiri bukan sebagai entitas yang terikat ego yang mencari-cari kontrol dalam kerangka subjektif referensi dari ciptaan mereka sendiri, tetapi lebih sebagai peserta yang sadar dalam kerangka referensi yang lebih besar dengan gulungan unik untuk dimainkan, tidak peduli seberapa sepele tampaknya untuk diri mereka sendiri atau dunia pada umumnya.

Arti asli pertobatan dapat dipahami dengan menggunakan analogi biji pohon ek. Biji pohon ek adalah entitas biologis yang lengkap, mengandung bagian kuman kecil bersama dengan bagian yang lebih besar yang menyediakan makanan bagi kuman saat bertunas. Meskipun biji merupakan entitas yang lengkap, ia mengandung takdir potensial yang sepenuhnya melampaui keberadaannya dan pada kenyataannya menjamin kematiannya.

Takdir ini adalah potensi untuk menjadi pohon oak. Benih dalam semua kerumitan dan kelengkapannya yang kompak diciptakan dengan niat bahwa ia harus mati dengan sendirinya untuk menjadi sesuatu yang jauh lebih besar. Pohon ek memiliki kebutuhan, prioritas, dan pengalaman yang sangat berbeda dibandingkan dengan biji pohon ek. Meskipun setiap biji pohon ek adalah pohon oak yang potensial, pohon ini tidak akan pernah mengerti apa pun tentang realitas pohon oak karena bidang pengalamannya yang tidak memadai.

Matahari yang sama yang bisa mengering dan membunuh biji pohon ek dan memakan pohon ek. Hujan yang sama yang dapat membusuk biji dari dalam memberikan pohon ek dengan zat yang memungkinkannya tumbuh tinggi dan kuat. Tupai yang melihat biji ek sebagai makanan melihat pohon oak sebagai tempat yang menyediakannya dengan keamanan, makanan, dan rumah di mana ia dapat meningkatkan keluarganya.

Hasil akhir dari biji-bijian yang gagal berubah menjadi pohon ek tidak penting bagi alam, karena hanya pohon-pohon ek yang bisa membuat lebih banyak biji pohon untuk melanjutkan siklus. Biji-bijian yang tidak tumbuh baik dimakan oleh hewan atau membusuk untuk menjadi makanan bagi yang bertunas. Kebanyakan biji, tidak peduli seberapa besar, indah, atau sehat tidak akan memenuhi takdir kosmik mereka, meskipun mereka akan memainkan peran yang diperlukan dalam rencana induk alam.

Untuk mengaitkan analogi ini dengan istilah manusia, kita perlu melihat kita semua sebagai biji pohon ek. Kita dilahirkan, dibesarkan, dan matang sampai pada titik di mana kita adalah entitas yang lengkap. Kuman biji itu berhubungan dengan esensi batin kita semua dilahirkan dengan sedangkan daging biji pohon ek dapat dikaitkan dengan kepribadian ego yang berpusat pada kita yang kita peroleh ketika kita tumbuh hingga jatuh tempo.

Sebagai entitas yang lengkap, kita dapat hidup, mencintai, dan mati dengan sesama entitas dalam realitas subjektif yang ditentukan oleh naluri hewan kita untuk menghindari rasa sakit dan mencari kesenangan, tidak pernah mengetahui atau memahami bahwa realitas yang sama sekali berbeda adalah mungkin.

Dalam referensi untuk analogi kami, realitas yang berbeda diwakili oleh pohon oak. Dengan menggunakan analogi, dapat dilihat bahwa kesenjangan antara apa yang kita dan apa yang kita dapat jauh lebih luas daripada yang kita pikirkan. Ketaatan buta terhadap dogma lama yang berabad-abad tidak akan cukup untuk mencapai keadaan "pohon oak" ini yang memanifestasikan dirinya dalam istilah manusia sebagai hidup sebagai entitas aktualisasi diri dengan pemahaman yang sadar tentang hubungan kita dengan tingkat integrasi yang lebih tinggi yang mengatur alam semesta.